Englisch-Kurse in Sölden vor über 90 Jahren
Aufgrund der am 1. Juli 1933 in Kraft getretenen Tausend-Mark-Sperre fielen auf einen Schlag die Gäste aus Deutschland fast komplett aus. Heißt, man musste sich jetzt vor allem um Urlauber aus England, Frankreich und Belgien kümmern. Und mit denen sollte man sich, womöglich in deren Sprache, verständigen können. Also wurde schon für November desselben Jahres ein mehrwöchiger Englischkurs angesetzt, der von „Frl.“ Herta Zwerger aus Innsbruck gehalten wurde. Sie selber war im Hotel Post untergebracht, der Unterricht fand in der Volksschule statt. Teilnehmer waren neben Kooperator, Lehrer und Doktor rund vierzig vor allem junge Männer und Frauen, von Handwerkern über Schilehrer, Bergführer bis zu Kellnerinnen, Stubenmädchen und Wirtsleuten. Da die meisten bis dahin nur die Frakturschrift gewohnt waren, mussten sie vorher noch einen vierzehntägigen Schreibkurs in lateinischer Schrift besuchen.
Der Unterricht fand, ausgenommen Sonntage und Feiertage, täglich statt, aufgeteilt auf zwei Gruppen. Und so hatten die Teilnehmer bald ein brauchbares Englisch drauf, wie in Übungstexten zu lesen ist:
„How long do you think, here to stay?“ – „Have you no luggage with you?“ – „In winter there are go skiing very manny people.“
Ab 1933 erscheinen dann – ausgerichtet auf das neue Zielpublikum -auch rein englischsprachige und rein französischsprachige Prospekte.
Nach den Kursen in Sölden hält Frau Zwerger im März bzw. April noch solche in Zwieselstein und Vent. Im Winter 1934/35 findet, wieder unter ihrer Leitung, neben einem neuerlichen Englischkurs in Sölden auch einer in Französisch statt. Davon ist ein Vokabelheft erhalten geblieben, in welchem in drei Spalten Deutsch – Französisch – Aussprache die für den Umgang mit Gästen wichtigsten Begriffe fein säuberlich, nun ja, notiert sind.
das Dorf – le village – le vellasch / Zimmer – la chambre – la schömbr / Schneider – le tailleur – lö tailör /
der Schlitten – le traineau – lö trenno / Sonntag – dimanche – dimonsch / eine Stunde – une heure – ün öhr

Dieser Beitrag hat 0 Kommentare